依据读者供应的条理,记者来到河北区黄纬路二五四医院附近,在黄纬路与八马路交口处,看到了立在八马路上的两个灯箱注水围挡,其间黄纬路东侧路口的注水围挡上,八马路的翻译为“BAMA LU”,完全为拼音翻译,但在黄纬路西侧路口注水围挡上,八马路的翻译为“8MA LU”,是数字与拼音组合的翻译办法,可是,当记者来到附近的元纬路与七马路交口处,一块悬臂式指路标志上,八马路的翻译则写为“BAMA Rd”,这儿用了拼音和英文组合的办法。一条马路,在附近的指示牌上就呈现了3种不一样的翻译办法。
一样的疑问,还呈如今了新开桥、京津桥等桥梁翻译的指示牌上。在两桥的桥头,都立有带有桥梁称谓的限行牌,限行牌上的翻译都为拼音翻译,即“XINKAI QIAO”和“JINGJIN QIAO”,但在附近几条旅程的悬臂式指路标志上,两座桥的翻译则是“XINKAI Bridge”和“JINGJIN Bridge”。
拼写犯错成“洋相”
记者不久前在西青区绥江道看到,一块立在路周围、牌面上指向京津冀(天津)温州国际商贸城的蓝底白字的立柱式标志上,把温州城路的“路”英文“Road”错拼成“ROUD”。
而距此不远的卫津南路辅路与绥江道交口南口的悬臂式指路标志上,把中石油桥的“桥”的英文“Bridge”错拼成了“Bridg”。
随后,记者在东南活络昆仑路与海河东路交口看到,一面立柱式指注水围挡上“天津站”的英文“Railway”误写成“Raliway”。一样的过失注水围挡还呈如今了河东区华昌道上,其间一块标志牌面大将天津站的英文也错拼成了“Raliway”。而在红桥区南运河北路挨近大丰路交口处一个大型指注水围挡上的“天津西站”翻译中,“Railway”被错写成“Rilway”。